domingo, 22 de marzo de 2009

Las drogas perjudican la conexión sináptica

Hay veces que uno se pregunta si los que ponen los títulos de las películas en español no se desayunarán un té de hongos o algo así. Pero más inconcebibles aún que los tituladores rioplatenses son los españoles. Hay que ver las cosas que se les ocurre. Si alguno conoce otro caso increíble como estos que plis deje el comentario, así agrandamos un poco más esta lista.


-Con faldas y a lo loco (prácticamente lo mismo que Some like it hot)
-"Jo", qué noche (¡qué noche la del titulador! After hours de Scorsese)
-Tu madre se ha comido a mi perro (la vieja malparida esa, Braindead)
-Bitelchús (me encanta, desarmaron toda posible significación del nombre Beetlejuice)
-Superfumados (claro que tiene más gancho que Pineapple express)
-Enróllatela como puedas (¿qué cosa? Kimberly)
-Zafarrancho en el rancho (¿wtf? Home on the range)
-¡Olvídate de mi! (me esforzaré. Eternal sunshine of the spotless mind)

Invaluables aportes de Jaime:

-Aterriza como puedas (aunque los rioplatenses no quedamos atrás con nuestro ¿Dónde está el piloto? por Airplane!)
-Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre (muy prolijo eso sí, Curdled)
-Frenos rotos, coches locos (¡y tu vieja en tanga!, Used cars)
-Dos chalados y muchas curvas (no sé bien qué es un chalado, pero no estoy seguro que sea la traducción de "duke", Dukes of Hazard)
-La semilla del diablo (y nos contaron el final de Rosemary's baby, tendrán que ser hijos de puta)

Invaluables aportes de Josep:

-¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre? (porque aprender italiano sale caro, Avanti!)
-Me siento rejuvenecer (metiéndome estas sustancias, Monkey business)
-Granujas a todo ritmo (con faldas, superfumados, a lo loco y en pelotas, ya que estamos ¿no? Blues brothers)

Filón "de pelotas" aportado por Oldboy:

-Un rockero de pelotas (The rocker)
-Hermanos por pelotas (Step Brothers)
-Cuestión de pelotas (Mr. Woodcock)
-Casting de pelotas (National Lampoon's Cattle Call)
-Pelotas en juego (Balls of Fury)
-American pie V - Una fiesta de pelotas (American Pie - The Naked Mile)
-Una pandilla de pelotas (Bad news bears)

Grandioso aporte de Lonnie Blues:

-¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú (Volamos por el faassssoooooo, Dr Strangelove, or how I learned to stop worrying and love the bomb)

13 comentarios:

Jaime dijo...

Con la muerte en los talones (North by Northwest)
Infierno bajo las aguas (Up periscope)
Aterriza como puedas (Airplane!)
Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre (curdled)
Frenos rotos , coches locos (Used Cars)
Dos chalados y muchas curvas (Dukes of Hazard)
La semilla del diablo (Rosemary's baby ) Que quede claro que el niño es hijo de satan... para que asi todos sepan el final desde el principio...
Tú a Londres y yo a California (The parent trap)
Y asi hasta el infinito y mas allá

El gaucho insufrible dijo...

Como uruguayo radicado en Cataluña creo que cabe algun apunte contextual que supongo que apuntalará Josep.

Para empezar hay que conocer que aquí en España "se la comen doblada" (un juego de palabras para expresar mi férrea oposicion al doblaje y que en sudamerica quiere de decir algo asi como al ver las peliculas "te dan por culo") )

Obviamente hay cosas que no tienen perdón, sobre "After Hours" escuché al mismismo Jose Luis Garci en la TVE despotricando contra esta traducción, aunque hay que decir que en el momento en el que se estrenó la pelicula el termino "after hours" no es un termino vox-populi como es ahora.

De ,Bitelchús.. bueno el nivel de ingés del español medio es de malo tirando a desastroso, así que por más que el titulo se hubiera dejado como el original se diría casi foneticamente como en castellano o sea "bitelchus".

Mas allá del nivel de ingles de la gente de la calle lo que sorprende es que en los medios de TV y con los profesionales de la comunicacion la costumbre es pronunciar las palabras en otros idiomas como si fuesen palabras en castellano lo que no ayuda.
(Comentario Local: Esta es la misma queja de Carod Rovira (politico Catalán defensor del bilinguismo) sobre porque le habrian de decir Josep Lluis y no Jose Luis).

Un claro ejemplo de esta espantosa costumbre es la pelicula "Spiderman" que es anunciada y conocida popularamente como "espiderman".

En uruguay/argentina si bien no todo el mundo sabe ingles por lo menos la gente de TV y las promociones se pronuncian en ingles original , logrando un efecto educativo aunque solo sea porque la gente repite lo que escucha.

Sobre "Superfumados", ..es puro marketing, ultimamente estan saliendo un montón de peliculas y todas se llaman spuer-fumados, super-colgados, -super enrrollados, etc.
Tambien parece que da puntos extras si el titulo tiene la palabra "pelotas".

Si bien no es un titulo de pelicula pero viene a cuento, mi frase "loss in traslation" favorita del cine doblado en España, es cuando a Terminator le hicieron decir "Sayonara Baby" en lugar del original "Hasta la vista baby" dicho en español por el mismo Arnod.

Alvaro G. Loayza dijo...

Faraway, tienes razón, la imaginación de los ibéricos es alucinante, pero creo que es una enfermedad la de los traductores de títulos que afecta a todas las latitudes con igual intensidad y lo peor, asumo que los encargados de traducir ni si quiera ven las películas. Por ejemplo "Quisiera ser millonario" para "Slumdog...", pero el chico no le interesa un carajo ser millonario, de que carajos estamos hablando??? De nuestro lado del océano una perla es "Tiempos Violentos" por "Pulp Fiction" que alcanza niveles infames, pero ya inigualable y para mandar a la hoguera sin reparos, cual buen Savonarola, la traducción mexicana de la magna "Big Lebowski" que traducen nada más y nada menos "Identidad Peligrosa", que imbécil, retardado, subnormal pudo perpetrar semejante traducción, hay que joderse no??? Pero bueno dentro de las pelis que digiero como fueron traducidas en España están dos "Muerte entre las flores" por Miller´s Crossing de los Coen, por su tinte poético e "Indefenso" por "Naked" de Mike Leigh que justamente estaba volviendo a visionar para escribir en el lar sobre él. Y ya dando duro no olvidar "La jungla de cristal" en vez de "Die Hard", te imaginas como traducir la 2 y la 3, Más jungla que nunca o . . ., podemos seguir añadas, por eso la corto aquí, saludos desde La Paz!!!

Diego Faraone dijo...

Jaime, grandioso. Ya agrego una selección de tus aportes al post.

Oldboy, claro que debés estar sumergido en esta clase de cosas. Mirá que lo de Espaidermen pasa acá también...
¿Ya utilizaron el título "Superfumados hasta las pelotas"? habría que filmar una película y ponerle ese nombre, así nos llenamos de guita.

Alvaro, Je, algunos títulos de esos lamentablemente terminan asumiéndose. El "Tiempos violentos" ya está generalizado por estos lugares.
Ahora, qué estupidez esa de Lebowsky. Con lo bien que queda "El gran Lebowsky"...

Un abrazo a todos, gracias por divertirme tanto!

Manuel Márquez dijo...

Veo que este tema, que es bastante recurrente en buena parte de mis críticas en otros medios, también le llama la atención a más de un buen compa, como a tí, compa Diego. No recuerdo ahora mismo títulos concretos, aunque bastaría con tirar del listado de estrenos de cualquier año, para encontrarse una ristra de disparates sencillamente espectacular. Y con una idea básica siempre presente: da igual lo que signifique el título original, lo importante es que suene rotundo. Y punto...

Un fuerte abrazo y buena semana.

Josep dijo...

Ya hemos comentado en algún que otro mensaje, Faraway, la extrañeza que producen los títulos de las películas en España y, por lo que leo, también en tus alrededores la cosa no está muy fina.

Como bien apunta Oldboy, en este lado del Atlántico la cosa está que arde.

De hecho, Oldboy asegura que nos la comemos doblada y la paráfrasis no deja de tener su gracia, si no fuera porque, en realidad, como él bien sabrá, en Catalunya nos la comemos triplicada.

A la dificultad inherente que todo españolito tiene por ver una película como Dios manda, es decir, en versión original subtitulada, cabe añadir que, así como en Barcelona hubo en tiempos la Escuela de Doblaje Española y se hacían unos doblajes muy buenos, desde hace unos años los dobladores profesionales catalanes han bajado ostensiblemente la media, al punto que, siendo yo bilingüe de nacimiento, procuro no ver ninguna película doblada al catalán, porque el trabajo que realizan suele ser penoso: los mejores se han trasladado con sus bártulos a Madrid, a doblar en castellano. Supongo que será porque cobran más. Hace años que no veo películas en la televisión catalana, y me duele más de lo que puedas pensar tal situación, aún siendo defensor acérrimo del subtitulado.

A lo que vamos, que tú hablas de títulos y yo, provocado, desbarro.

Ahí va mi aportación a tu colección, advirtiendo que me baso únicamente en las películas que he comentado, porque mi memoria tiene pereza y me ha sido fácil consultar mi índice:
84 Charing Cross = La Carta Final

A Big Hand for a Little Lady = El Destino también juega

Ace in the Hole = El Gran Carnaval

Advise & Consent = Tempestad sobe Washington

Avanti! = ¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?

Blues Brothers = Granujas a todo ritmo

The Honey Pot = Mujeres en Venecia

The Magnificent Ambersons = El Cuarto Mandamiento

Silver Streak = El Expreso de Chicago

Soylent Green = Cuando el Destino nos alcance

Sunset Boulevard = El Crepúsculo de los Dioses

This Gun for Hire = El Cuervo

The Winslow Boy = El Caso Winslow

Pride & Glory = Cuestión de Honor

Monkey Business = Me Siento Rejuvenecer

In Bruges = Escondidos en Brujas

Caso especial para las películas versadas sobre el relato corto de Hemingway (que en principio lo tituló como Los Matadores)

The Killers = Forajidos (1946)

The Killers = Código del Hampa (1964)

Aparte, el uso del título inglés en lugar del original:

Gwoemul = The Host

Si te fijas, observarás que el pobre Billy Wilder no fue respetado en absoluto...

Como ya te he dicho en alguna ocasión, creo que los tituladores españoles deben ser cuñados, sobrinos, hermanos, tan ineptos o más que los ineptos que deciden por nosotros qué películas nos apetece ver en el cine... :-(

Un abrazo.

El gaucho insufrible dijo...

Josep, en realidad creo que estan en un tira y afloja con las compañias de doblaje, pues creo que la mayoria siguen estando en Cataluña, aunque insistentemente se las quieren llevar a Madrid.

Es normal que halla más tradicion de doblaje en Cataluña pues hay mas demanda de doblaje, pues está toda la demanda de los canales de TV autonómicos por doblar las peliculas al catalán.

Con todo he de decir que los doblajes al Catalán de muchas peliculas me parece más que correcto y muchas veces mejores que el castellano cuando se da el caso, pero esto puede ser una casualidad.

En general no me resisto a ver el cine doblado en televisión, aunque ver cine español doblado al catalán en TV3 me parece llevar la cuestión linguistica a un extremo un tanto ridículo.

Voviendo a los títulos mas allá de las interpretaciones erróneas, lo que creo que causa más gracia viendo las cosas desde una optica sudaca ( y soy sudaca para que nadie se sienta ofendido ), es que en sudamerica en general las traducciones se realizan al castellano neutro siendo raras las traducciones muy localistas, se me ocurre ahora que por ejemplo "Superfumados" podria haberse llamado "Super- de la cabeza" o algo asi en una traducción sudamericana localista.

En España en cambio se busca la traducción al castellano local - lo mismo que pasa con el doblaje de las peliculas -supongo que para crear más complicidad con el posible espectador.

Esto es mas común además en filmes de entretenimiento masivo (estos con la palabra pelotas o fumados o colgados).

Ver en España cualquier entrega de la saga de "Austin Powers" es una invitación a la automutilación para cualquier persona amante del cine en su versión original.
En estas peliculas no es solo que se doblen las voces, sino que se cambian los guiones, los chistes y las frases y se introducen por ejemplo imitaciones de algun humorista local (Chiquito de la calzada) o del tecnico de la seleccion del Barça, etc.

Esto en sudamerica no sucede a menudo - o por lo menos no sucedia cundo estaba allí - pues las traducciones se realizaban en general a un castellano neutro.

Otro argumento que yo utilizo para convencer a mis compañeros para que vean cine en version original, es comentarles que en los blockbusters en general hacen unos cambios de casting espantosos - bueno a mi entender-, por ejemplo:

Monsters S.A en Version original.
Voces:
-John Goodman
-Billy Crystal

Monsters S.A en Version Española.
Voces:
- Santiago Segura
- Florentino Fernandez

...Es para ponerse a llorar...

...

Josep, Hace no mucho vi un documental en TV3 (la tv catalana) excelente sobre el tema de las traducciones y cambios en las peliculas, creo que se llamaba banqueros contra cineastas o algo asi.

El gaucho insufrible dijo...

CON PELOTAS..

* Un Rockero De Pelotas(The rocker)
* Hermanos Por Pelotas(Step Brothers)
*Cuestión De Pelotas (Mr. Woodcock)
*Casting de pelotas (National Lampoon's Cattle Call)
*Pelotas En Juego (Balls of Fury)
*American Pie V -Una Fiesta De Pelotas
(American Pie - The Naked Mile)
*Una Pandilla De Pelotas (Bad news bears)

Lonnie Blues dijo...

Convengamos en que, por un lado 1) hay títulos que resultan intraducibles al español - o simplemente no sonarían bien.

Igual, hay algunos "retitulados" indefendibles:

- "Pickup on South Street", de Samuel Fuller, apareció en un videoclub con el espeluznante título de "El Rata" (!) (editada por Época, si mal no recuerdo).

- "Spellbound" de Hitchcock, pasó a ser "Cuéntame tu vida" (parece un título de un teleteatro).

- Dos más de Hitchcock: "Notorius" ("Tuyo es mi corazón", cabe el mismo comentario de la anterior) y "Dial M for Murder" ("La llamada fatal", título para un disco del Fata Delgado).

- "Dr. Strangelove, or how I learned to stop worrying and love the bomb", de Stanley Kubrick, se conoce en España como "¿Teléfono Rojo? Volamos hacia Moscú". Reconozcamos el "ingenio" del "traductor". En el Río de la Plata se la abrevió como "Dr. Insólito".

- "A Hard Day's Night", de Richard Lester, fue en España "¡Qué noche la de aquel día!" En este caso, los españoles fueron más fieles al original que los rioplatenses, donde se optó por el título "Yea, Yea, Yea: los Beatles". Peor suerte tuvo en Brasil, donde pasó a ser "O Reis do Ié, Ié, Ié"...¡Oh, my God!!!

- "Thunderball", la intraducible "pelota del trueno" de James Bond (dir. Terence Young) se convirtió en "Operación Trueno". Pudo haber sido peor...

- "The Ladykillers" (algo así como "Los Asesinos de la Dama") pasó a ser "El Quinteto de la Muerte". Me refiero a la película de 1955 protagonizada por Alec Guinnes y Peter Sellers. Dicen que hay otra por ahí protagonizada por Tom Hanks. Para mí, eso no existe (es una burrada del mismo calibre del "nuevo" Inspector Clouseau protagonizado por Steve Martin).


Por otro lado, 2) hay títulos que, aunque es posible traducirlos al español, resultarían probablemente poco "gancheros". Pido disculpas por invocar títulos del "cine comercial" (me azotaré cuando termine de escribir este comentario):

- "Total Recall" (lit. "Recuerdo Total"), absurdamente conocida entre nosotros como "El Vengador del Futuro".

- Otra de Arnoldo: "Eraser" (lit. "Borrador") se convirtió en "El Protector".

- Para "Jaws" (lit. "Mandíbulas") se prefirió evitar la sinécdoque - tomar la parte por el todo - y darla a conocer al público de habla hispana como "Tiburón". La palabra en español tiene una resonancia mucho más siniestra, admitámoslo, que el impersonal monosílabo anglosajón. El espíritu poético y surrealista de los franceses los llevó a titular la película como "Les dents de la mer". Merde!!

- "Judge Dredd" (lit. "Juez Dredd") prescindió del nombre del personaje y se quedó sólo con el cargo: "El Juez". No se entiende por qué.

- "Salem's Lot" (lit. "El Terreno de Salem") miniserie y film basados en la novela de Stephen King, adoptó el truculento y "llamador" título "La Hora del Vampiro".

"And so on" (lit. "Y así siguiendo", o algo así) podemos traducirlo como: "Sigan aportando más títulos que material sobra" :) :) :)

Saludos.

Diego Faraone dijo...

Manuel, sí, está claro que estas demencias obedecen sobre todo a
intereses comerciales. No creo que a ninguno de estos tituladores les
parezcan ideas geniales u ocurrentes.

Josep, como dicen por allá, este comentario si que te lo has currado.
Tantísimas gracias por el aporte. Y estoy de acuerdo en tu última
aseveración, estamos en las manos de un puñado de incompetentes, y no
toda la gente se da cuenta de cómo le toman el pelo a uno. Claro que
la revolución internetística nos da opciones nuevas, y espero que
algún día sirva para poder desligarse de todos estos pelotudos que
deciden por nosotros.

Oldboyyyy!!¡ Increíble lo de pelotas. Maravilloso. Y justo lo que
estaba precisando, te diría. O descubrieron que la palabra tiene
repercusiones tangibles en la taquilla o hay gente que de verdad
tendría que hacerse analizar. Porque mirá que tener una fijación
así...
Tantas gracias.

Lonniee también te fuiste al carajo. Ojalá nunca me falten los comentarios tuyos (igual ahora critico Wolverine y empezás a odiarme otra vez...)

Increíbles los títulos de A hard day's night, y la prueba de que los tituladores rioplatenses no son más presentables que los españoles. El título brasilero es simplemente maravilloso.

Thunderball hubiese sido perfectamente traducible en España: "Trueno de pelotas", o "un trueno superfumado" o algo así.

Y me había olvidado de El teléfono rojo!!!! Grandioso, voy a sumarlo a la lista. Los demás no porque si además me pongo a sumar títulos rioplatenses este post se me va al carajo.

Les mando un abrazo, y gracias por ayudarme a hacer de esta entrada algo tan divertido.

Lonnie Blues dijo...

Estimado amigo Faraway: las disculpas del caso por "haberme ido al carajo" (supongo que hace referencia a la extensión del comentario). A veces olvido que un blog no es exactamente una mesa de boliche tipo "Estadio Uno" (en nuestro caso no sé como deberíamos llamarla: ¿"Celuloide Uno"? :) :)

En cuanto a Wolverine, veremos qué se trae el film, antes de pasar a la ofensiva ;) ;) No obstante, si me perdona el atrevimiento, desde ya le recomendaría proceder con cierta cautela: si piensa que podrá comentarla de la misma manera que lo hizo con "The Dark Knight", se verá Ud. en figurillas para equiparar a Wolverine con el actual presidente de los EE.UU., siquiera por cuestiones de epidermis... :D :D :D

Saludos y gracias por publicar el aporte que le hice llegar. LB aka DK. ;) ;)

Diego Faraone dijo...

No Lonnie, extendéte todo lo que quieras. Hasta donde yo sé, no existe un límite de caracteres, y esta sección de comentarios queda a entera disposición de ustedes para escribir todo lo que se les cante. El "te fuiste al carajo" iba por el lado de que te mandaste terrible aporte.

Wolverine es Obama, de cajón!!!

Salú.

Lonnie Blues dijo...

Estimado Faraway, agradezco sus palabras y su aprecio.

Ahora: ¿el "negro" es Wolverine? ¿O viceversa? I don't think so...

:D :D :D :D

Un abrazo.